Превод текста

Anna German - Prośba do Charona Превод текста


Молба Харону

Не, не бојим се, Хароне1, узми ме са собом,
Да, руке ми се мало тресу... Ето користи!
Мало глас ми дрхти, не шкоди - то је недостатак умећа...
Не, не бојим се твоје лађе, ни преласка!
Па кренимо већ, штета времена, Хадес2 чека!
Ах, како црна је та вода, црна река...
 
Нека се утопе у забораву моје сузе,
Нека прождре љубав моју река Стикс3,
Нека камење на њезину дну преузме твоје пољупце,
Хоћу да заборавим, хоћу да заборавим, да си постојао...
 
Водо, водо Стикса, дај ми мир!
Лађо, води ме, води у подземље!
Нека се утопе у забораву моје сузе,
Нека се утопи у забораву цео свет,
Хоћу да заборавим да си постојао...
Хоћу да заборавим да си постојао...
Хоћу да заборавим...
 
Једну молбу имам, Хароне, малу молбу -
Немој ништа да му кажеш, да су ми руке мало дрхтале,
Помислиће да је од жалости, јер се сећам,
Да сам због зле љубави умрла одбијена,
А ја се бојим те воде - не знам зашто...
Ах, Хароне, буди тако добар - немој ништа да му кажеш!
 
Нека се утопе у забораву моје сузе,
Нека прождре љубав моју река Стикс,
Нека камење на њезину дну преузме твоје пољупце,
Хоћу да заборавим, хоћу да заборавим, да си постојао...
 
Водо, водо Стикса, дај ми мир!
Лађо, води ме, води у подземље!
Нека се утопе у забораву моје сузе,
Нека се утопи у забораву цео свет,
Хоћу да заборавим да си постојао...
Хоћу да заборавим да си постојао...
Хоћу да заборавим...
 
  • 1. Харон по грчкој митологији беше лађар у Хаду (њиховом подземном свету). Душе умрлих водио је преко реке Стикс.
  • 2. Хадес је грчки бог подземља.
  • 3. Стикс је река у подземљу.
EN: If my translation helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my username as an author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!
~~~~~~
SR: Ако Вам је мој превод помогао, молим Вас да притиснете дугме 'Хвала'. Мој превод слободно можете да користите уз навођење мог личног корисничког имена. Ако имате икакве сугестије или исправке које би могле да побољшају превод, не устручавајте се да их објавите!
~~~~~~
PL: Jeśli moje tłumaczenie pomogło wam, proszę kliknijcie przycisk 'Dziękuję'. Możecie się posługiwać moim tłumaczeniem, jeśli cytujecie moją nazwę użytkownika jako autora. Jeśli macie jakieś sugestie albo korekty, które mogą poprawić tłumaczenie, nie wahajcie się ich dostarczyć!


Још текстова песама из овог уметника: Anna German

Сви текстови песама на овој веб локацији су само за личну и образовну употребу.

Сви текстови песама су власништво и ауторска права њихових власника или власника.